第1巻36番歌はこちらにまとめました。
第1巻 36番歌
巻 | 第1巻 |
歌番号 | 36番歌 |
作者 | 柿本人麻呂 |
題詞 | 幸于吉野宮之時柿本朝臣人麻呂作歌 |
原文 | 八隅知之 吾大王之 所聞食 天下尓 國者思毛 澤二雖有 山川之 清河内跡 御心乎 吉野乃國之 花散相 秋津乃野邊尓 宮柱 太敷座波 百礒城乃 大宮人者 船並弖 旦川渡 舟<競> 夕河渡 此川乃 絶事奈久 此山乃 弥高<思良>珠 水激 瀧之宮子波 見礼跡不飽可<問> |
訓読 | やすみしし 我が大君の きこしめす 天の下に 国はしも さはにあれども 山川の 清き河内と 御心を 吉野の国の 花散らふ 秋津の野辺に 宮柱 太敷きませば ももしきの 大宮人は 舟並めて 朝川渡る 舟競ひ 夕川渡る この川の 絶ゆることなく この山の いや高知らす 水激る 瀧の宮処は 見れど飽かぬかも |
かな | やすみしし わがおほきみの きこしめす あめのしたに くにはしも さはにあれども やまかはの きよきかふちと みこころを よしののくにの はなぢらふ あきづののへに みやばしら ふとしきませば ももしきの おほみやひとは ふねなめて あさかはわたる ふなぎほひ ゆふかはわたる このかはの たゆることなく このやまの いやたかしらす みづはしる たきのみやこは みれどあかぬかも |
英語(ローマ字) | YASUMISHISHI WAGAOHOKIMINO KIKOSHIMESU AMENOSHITANI KUNIHASHIMO SAHANIAREDOMO YAMAKAHANO KIYOKIKAFUCHITO MIKOKOROWO YOSHINONOKUNINO HANADIRAFU AKIDUNONOHENI MIYABASHIRA FUTOSHIKIMASEBA MOMOSHIKINO OHOMIYAHITOHA FUNENAMETE ASAKAHAWATARU FUNAGIHOHI YUFUKAHAWATARU KONOKAHANO TAYURUKOTONAKU KONOYAMANO IYATAKASHIRASU MIDUHASHIRU TAKINOMIYAKOHA MIREDOAKANUKAMO |
訳 | 我が大君がお治めになる、天の下には多くの国々があるけれど、山と川の清らかなここ川の中。吉野の国の花が散っては咲き、また散る秋津の野辺に、太く立派な宮柱をお建てになったこの宮。大宮人たちは舟を並べて、朝、川を渡る。夕べは競うようにして、川を渡る。この川が絶えることなく、この山のように、高く立派にお治めになる。ほとばしりたぎる滝の、宮が立っている場所は見ても見ても飽きがこないことよ。 |
左注 | (右日本紀曰 三年己丑正月天皇幸吉野宮 八月幸吉野宮 四年庚寅二月幸吉野宮 五月幸吉野宮 五年辛卯正月幸吉野宮 四月幸吉野宮者 未詳知何月従駕作歌) |
校異 | 並 [古][紀] 并 / 竟 競 [元][類][紀] / 良思 思良 [元][類][紀] / 聞 問 [元][類][冷] |
用語 | 雑歌、作者:柿本人麻呂、吉野、離宮、行幸、従駕、宮廷讃美、国見、地名、枕詞 |
解説
題詞は「吉野宮に幸(いで)まされていた時、柿本朝臣人麻呂が作った歌」という意味。「幸」は行幸(天皇の外出)のこと。その時の天皇は持統天皇のこと。吉野は奈良県吉野郡の吉野川流域であり、桜の名所でも知られている。
「やすみしし」は「八隅知し」もしくは「安見知し」といい、我が大君の~に掛かる枕詞(歌に豊かな表現を与え、全体的に語調を整えて読みやすくする修辞技法。基本的に現代訳しない場合が多い。)になる。やすみししの意味は「国の四方八方を知り尽くして見守る」となる。
同じく、「ももしきの」も枕詞。本歌の「百礒城乃」の他、「百石木(ももいしき)」ということもあり、多くの石や木で作られた建物を指す。ここでは「大宮」に掛かる。
「きこしめす」は「お聞きになる」、「お召し上がりになる」等々の意味。ここでは「お治めになる」という意味。
「秋津の野辺」は吉野宮が作られていた場所。「高知らす」は「高く立派にお治めになる」という意味。